The Acts of Matthew and Andrew
in the City of Cannibals

Translated by Tom Sharp

 

In the second century after the death of Jesus, legends arose to fill in the gaps about which the New Testament is silent, particularly the experiences of the apostles whom Jesus had instructed to “make disciples of all nations” (Matthew 28:19), even “to the ends of the earth” (Acts 1:8). These legends of the lots of the apostles entertained early Christians for hundreds of years. This story was written down in Greek probably shortly before 400 A.D. by an Egyptian monk. The city of cannibals was Marmadonia, thought to be a town in Scythia, now in eastern Crimea; Andrew starts his journey from the land of Achaia, a region of Scythia on the east coast of the Black Sea. 

This translation follows the Old English translation of a lost Latin translation of the Greek text. The text is given superscript verse numbers to make it easy to compare the Modern to the Old English text. The Old English text, “Sancte Andrea,” is from Bright’s Old English Grammar and Reader (online in wikisource), where it is titled “The Legend of St. Andrew.” Verse numbers and side-by-side paragraphs are used instead of side-by-side verses to retain the modern convention of prose paragraphs.

Readers may be interested in the following claims:

The Old English translator created a document that clearly reflects his Anglo Saxon sensibility, yet derivation of this prose from the Latin makes it easier to both read and to translate into Modern English than Old English poetic texts such as Beowulf.

The translation is nearly literal, intended to retain the flavor and phrasing of the Old English.

The story is intentionally entertaining, full of exaggeration and other rhetorical forms of cleverness. I encourage you read the Old English aloud; it is rich with a vocabulary that we might wish were still enjoyed in Modern English.

The Old English alphabet is the same as the Modern English alphabet except for the use of thorns and eths. Thorns are shaped like the letter P, and eths are shaped like a crossed letter D. Both are pronounced like “th” either voiced or unvoiced, as in then or thin. These characters are included in some modern TrueType fonts, such as Times OE-Roman, along with the standard ligature æ. In the Old English text, long vowels are indicated with a macron (a horizontal bar) over them.

This translation originally appeared in Volume 2 of Medieval Forum, edited by George W. Tuma, Professor of English, and Dinah Hazell, Independent Scholar.

Matthew Paris, a Benedictine monk writing in 1240 A.D., painted Mongol warriors at a cannibal feast as part of his Chronica Majora

The Acts of Matthew and Andrew in the City of Cannibals

1Here it says that after our Lord Savior Christ ascended to heaven, the apostles were together, and they cast lots among themselves to learn where each of them should travel. 2It says that the blessed Matthew was given by lot the city of Marmadonia. 3It says then that the men who were in this city ate no bread and drank no water, but ate men’s flesh and drank their blood. 4And whatever foreign man who came into the city, it says that they immediately seized him and put out his eyes, and they gave him a potion to drink that was blended with much witchcraft, and when he drank this drink, immediately his heart was undone and his mind overturned. 1Hēr segð þæt æfter þām þe Drihten Hǣlend Crīst tō heofonum āstāh, þæt þā apostolī wǣron ætsomne; and hīe sendon hlot him bewēonum, hwider hyra gehywlc faran scolde tō lǣranne. 2Secþ þæt sē ēadiga Mathēus gehlēat tō Marmadonia þǣre ceastre; 3secgh þonne þæt þā men þe on þǣre ceastre wǣron þæt hī hlāf ne ǣton, nē wæter ne druncon, ac ǣton manna līchaman and heora blōd druncon; 4and ǣghwylc man þe on þǣr ceastre cōm ælþēodisc, secð þæt hīe hine sōna genāmon and his ēagan ūt āstungon, and hīe him sealdon āttor drincan þæt mid myclum lybcræfte wæs geblanden, and mid þȳ þe hīe þone drenc druncon, hraþe heora heorte wæs tōlēsed and heora mōd onwended.
5The blessed Matthew went into the city, and quickly they put out his eyes. 6And they gave him a potion to drink and sent him to prison. 7And they told him to eat the potion and he wouldn’t eat it, so his heart was not undone nor his mind overturned, 8but he prayed continually to the Lord with much weeping and said to him, 9“My Lord Savior Christ, why did we all give up our families and follow you, and put all our trust in you and believe in you? 10Look now and see how these men are treating your servant. 11And I ask you, Lord, that you give back the light of my eyes that I may see those in this city who have begun to do to me the worst torment, and do not forsake me, my Lord Savior Christ, nor deliver me to this bitterest death.” 5Sē ēadiga Mathēus þā in ēode on þā ceastre, and hraðe hīe hine genāmon and his eāgan ūt āstungan. 6And hīe him sealdon āttor drincan and hine sendon on carcerne, 7and hīe hine hēton þæt āttor etan and hē hit etan nolde; for þon þe his heorte næs tōlēsed, ne his mōd onwended; 8ac hē wæs simle tō Drihtne biddende mid myclum wōpe and cwæð tō him, 9“Mīn Drihten Hǣlend Crīst, for þon wē ealle forlēton ūre cnēorisse, and wǣron þē fylgende and þū eart ūre ealra fultum, þā þe on þē gelȳfaþ, 10beheald nū and geseoh hū þās men þīnum þēowe dōð. 11 And ic þe biddē, Drihten, þæt þū mē forgife mīnra ēagna lēoht þæt ic gesēo þā þe mē onginnað dōn on þisse ceastre þā weorstan tintrego; and ne forlǣt mē, mīn Drihten Hǣlende Crīst, nē mē ne sele on þone bitterestan dēaþ.”
12When the blessed Matthew had said this prayer, a great light and brightness lit up the prison, and the Lord’s voice was speaking in the light, 13 “Matthew, my beloved, look on me.” 14Looking, Matthew saw the Lord Christ, and again the Lord’s voice was speaking, 15“Matthew, be strong and do not be afraid, because I will never forsake you, but I will free you from all troubles, and not only that, but also all your brothers and all who believe in me in all time for forever. 16But stay here for 27 nights, and after that I will send to you Andrew your brother and he will lead you and all who are here with you out of this prison.” 17When this was said, the Lord said again to him, “Peace be with you, Matthew.” 12Mid þȳ þe hē þis gebed sē ēadiga Mathēus gecweden hæfde, mycel lēoht and beorht onlēohte þæt carcern, and Drihtnes stefn wæs geworden tō him on þǣm lēohte cweþende, 13“Mathēus, mīn sē lēofa, beheald on mē.” 14Mathēus þā lōciende, hē geseah Drihten Crīst, and eft Drihtnes stefn wæs [geworden tō him] cweþende, 15“Mathēus, wes þū gestrangod and ne ondrǣd þū þē, for þon ne forlǣt ic þē ǣfre, ac ic þē gefrēolsige of ealra frēcennesse, and nālæs þæt ān, ac simle ealle þīne brōðor, and ealle þā þe on mē gelȳfaþ on eallum tīdum oþ ēcnesse. 16Ac onbīd hēr seofon and twēntig nihta, and æfter þan ic sende tō þē Andrēas, þīnne brōþor and hē þē ūt ālǣdeþ of þissum carcerne, and ealle þā þe mid þē syndon.” 17Mid þȳ þe þis gecweden wæs, Drihten him eft tō cwæð, “Sib sē mid þē, Mathēus.”
18He then remained in prayer and sang praises of the Lord in the prison. 19And the unrighteous men came into the prison so that they could lead out the men and make them into food. 20The blessed Matthew then shut his eyes lest the jailors see that his eyes were opened, 21and they said to themselves, “Three days now are left until we will kill him and make him into food.” 18Hē þā þurhwuniende mid gebedum and Drihtnes lof singende on þām carcerne. 19And þā unrihtan men in ēodon in þæt carcern þæt hīe þā men ūt lǣdan woldon and him tō mete dōn. 20Sē ēadiga Mathēus þā betȳnde his ēagan þȳ lǣs þā cwelleras gesāwan þæt his ēagan geopenede wǣron, 21and he cwǣdon him betwynum, “þrȳ dagas nū tō lafe syndon þæt wē hine willað ācwellan and ūs tō mete gedōn.”
22The blessed Matthew had completed 20 days when the Lord Savior Christ spoke to Andrew his apostle, when he was in the land of Achaia and teaching his disciples there. 23He said, “Go to the city of Marmadonia to bring Matthew from there, because three days are left before they will kill him and make him into food.” 22Se ēadiga Mathēus þā gefelde xx daga. Ðā Drihten Hǣlend Crīst cwǣð to Andrēa his apostole, mid þī þe hē wæs in Achāia þām lande and þǣr lǣrde his discipuli, 23hē cwǣð, “Gang on Marmadonia ceastre and ālǣd þanon Mathēum þīnne brōþor of þǣm carcerne, for þon þe nū gīt þrȳ dagas tō lāfe syndon, þæt hīe hine willað ācwellan and him tō mete gedōn.”
24The holy Andrew answered him and he said, “My Lord Savior Christ, how may I travel there in three days? 25But more likely you should send your angel, that it may travel more quickly, because, my Lord, you know that I am a man of flesh, and I may not quickly travel there because the journey is too long and I can not do it.” 24Sē hāliga Andrēas him andswarode, and hē cwǣð, “Mīn Drihten Hǣlend Crīst, hū mæg ic hit on þrīm dagum gefaran? 25Ac mā wēn is þæt þū onsende þīnne engel sē hit mæg hrædlīcor gefaran, for þon, mīn Drihten, þū wast þæt ic eam flǣsclīc man, and ic hit ne mǣg hrædlīce gefaran, for þon þe, mīn Drihten, sē sīðfæt is þider tō lang, and ic þone weg ne can.”
26The Lord said to him, “Andrew, hear me, because I made you, and I established and constructed this. 27Go now to the seashore with your disciples, and there you will find a ship on the shore. 28Board it with your disciples.” 26Drihten him tō cwǣð, “Andrēas, gehēr me, for þon þe ic þē geworhte and ic þīnne sīð gestaþelode and getrymede. 27Gang nū tō þæs sǣs waroðe mid þīnum discipulum, and þū þǣr gemētest scip on þām waroðe; 28and astīg on þæt mid þīnum discipulum.” [added online:] And mid þȳ þe hē þis cwæð, “Sib mid þē and mid eallum þīnum discipulum.” And hē āstāg on heofonas.
29The holy Andrew arose in the morning and he went to the sea with his disciples and he saw the ship on the shore and three men were sitting in it.  30And he rejoiced with much joy and said to him, “Brother, where will you travel to with this little ship?” 29Sē hāliga Andrēas þā ārās on mergen, and hē ēode tō þǣre sǣ mid his discipulum and hē geseah scip on þām waroðe and ðrȳ weras on þām sittende; 30and hē wæs gefēonde mid mycle gefēan and him tō cwæð, “Brōðor, hwider wille gē faran mid þīs medmiclum scipe?”
31The Lord Savior was on that ship as the helmsman, and his two angels with him, who were changed into the form of men. 32The Lord Christ said to him, “To the city of Marmadonia.” 31Drihten Hǣlend wæs on þām scipe swā sē stēorrēðra, and his twēgen englas mid him, þā wǣron gehwyrfede on manna onsȳne. 32Drihten Crīst him þā tō cwæð, “On Marmadonia ceastre.”
33The holy Andrew answered him and he said, “Brother, take us with you on that ship and guide us to that city.” 33Sē hāliga Andrēas him andswarode and hē cwæð, “Brōðor, onfōh ūs mid ēow on þæt scip and gelǣdað ūs on þā ceastre.”
34The Lord said to him, “All men flee from that city. 35Why would you travel there?” 34Drihten him tō cwæð, “Ealle men flēoð of þǣre ceastre; 35tō hwǣm wille gē þider faran?”
36The holy Andrew answered him. He said, “We have an urgent errand there and we have a need to fulfill it.” 36Sē hāliga Andrēas him andswarode, hē cwæð, “Medmycel ǣrende wē þider habbaþ and ūs is þearf þæt wē hit gefyllon.”
37The Lord Savior said to him, “Board this ship with us and give us your fare.” 37Drihten Hǣlend him tō cwæð, “Astīgaþ on þis scip tō ūs, and sellað ūs ēowerne færsceat.”
38The holy Andrew answered him, “Listen, brother, we don’t have the fare. 39 But we are disciples of the Lord Savior Christ, whom he chose, and he gave us this command and he said, “When you go to teach the gospel, don’t take with you bread nor money nor a change of clothes.” 40If you would show kindness toward us, tell us so quickly; if you will not, send us on our way.” 38Sē hāliga Andrēas him andswarode, “Gehȳrað gebrōþor, nabbað wē færsceat,  39ac wē syndon discipulī Drihtnes Hǣlendes Crīstes, þā hē gecēas, and þis bebod hē ūs sealde and hē cwæð, “þonne gē faren godspel tō lǣrenne, þonne nabbe gē mid ēow hlāf nē feoh, nē twīfeald hrægl.” 40Gif þū þonne wille milðeortnesse mid ūs dōn, saga ūs þæt hrædlīce; gif þū þonne nelle, gecȳð ūs þone weg.”
41The Lord Savior said to him, “If you were given this command from your Lord, climb aboard with us to travel on my ship.” 42The holy Andrew boarded the ship and he sat before the helmsman (who was the Lord Savior Christ). 41Drihten Hǣlend him tō cwæð, “Gif þis gebod ēow wǣre geseald fram ēowrun Drihtene, āstīgaþ hider mid gefēan on mīn scip.” 42Sē hālga Andrēas āstāh on þæt scip mid his discipulum, and hē gesæt beforan þām stēorrēþran, þæt wæs Drihten Hǣlend Crīst.
43The Lord Savior said to him, “I see that your brothers are afflicted by the storminess of this sea. 44Ask them whether they would be taken to the shore and wait there until you fulfill your service where you are being sent and you return again to them.” 43Drihten Hǣlend him tō cwǣð, “Ic gesēo for þon þe þās brōðor synt geswencede of þisse sǣwe hrēohnesse; 44ācsa hīe hwæþer hī woldon tō lande āstīgan and þīn þǣr onbīdan oþ þæt þū gefylle þīne þēnunge tō þǣre þe þū sended eart, and þū þonne eft hwyrfest tō him.”
45The holy Andrew said to them, “My children, will you go to the shore and wait there for us?” 45Sē hālga Andrēas him tō cwǣð, “Mīne bearn, wille gē tō lande faran and mīn þǣr onbīdan?”
46His disciples answered him and they said, “If we leave you, then we will be away from all the good that you have prepared for us. 47But we will stay with you wherever you go.” 46His discipuli him andswarodon, and hīe cwǣdon, “Gif wē gewītað fram þē, þonne bēo wē fremde fram eallum þām gōdum þe þū ūs gearwodest; 47ac wē bēoþ mid þe swā hwyder swā þū færest.”
48The Lord Savior said to him, to the holy Andrew, “If you will truly be the disciple of him who is called Christ, speak to your disciples of the miracle that your teacher performed, so that their hearts will be blessed and they will forget this fear of the sea.” 48Drihten Hǣlend him tō cwǣð, tō þām hālgan Andrēa, “Gif þū sȳ sōðlīce his discipul sē is cweden Crīst, spec tō þīnum discipulum be þām mægenum þe þīn Lārēow dyde, þæt sīe geblētsod heora heorte, and hīe ofergieton þisse sǣwe ege.”
49The holy Andrew said to his disciples, “There was a time, when we were with our Lord, that we got on a ship with him. 50He appeared as though he were sleeping to test us and made the sea very rough. 51From the wind the waves were hurled so that they were stirred up over the ship. 52We were very frightened and cried out to him, the Lord Savior Christ, and he arose and commanded the wind to be stilled, and a great tranquility came over the sea.  53They were afraid, all who saw this miracle. 54Now then, my children, do not you be afraid, for our God has not forsaken us.” 49Sē hāliga Andrēas cwæð tō his discipulum, “Sumre tīde mid þī þe wē wǣron mid ūrum Drihtne, wē āstigon mid him on scip; 50hē ætȳwde ūs swā hē slæpende wǣre tō costianne, and dyde swīþe hrēoge þā sǣ; 51fram þām winde wæs geworden swā þæt þā selfan ȳþa wǣron āhafene ofer þæt scip. 52Wē ūs þā swīþe andrēdon and cīgdon tō him, Drihtne Hǣlendum Crīste. And hē þā ārās and bebead þām winde þæt hē gestilde, ðā wæs geworden mycel smyltnes on þǣre sǣ. 53And hī hine ondrēdon, ealle þā þe his weorc gesāwon. 54Nū þonne, mīne bearn, ne ondrǣdaþ gē ēow, for þon þe ūre God ūs ne forlǣteþ.”
55When the holy Andrew had spoken this, he set his head on one of his disciples and slept. 56Then the Lord Savior saw that the holy Andrew was asleep. He said to his angels, “Take Andrew and his disciples and set them before the city of Marmadonia, and when you have set them there, return back to me.” 57And the angels did as they were told, and he arose to heaven. 55And þus cweþende, sē hālga Andrēas sette his hēafod ofer ǣnne his discipula and hē onslēp. 56Drihten Hǣlend þā wiste for þon þe sē hālga Andrēas þā slēp, hē cwǣð tō his englum, “Genimað Andrēas and his discipulī, and āsettaþ hīe beforan Marmadonia ceastre; and mid þī þe gē hīe þǣr āsetton, hweorfað eft tō mē.” 57And þā englas dydon swā heom beboden wæs, and hē āstāh on heofonas.
58In the morning it happened that the holy Andrew was lying before the city of Marmadonia and his disciples were sleeping there with him. 59He woke them up and said, “Arise, my children, and see God’s kindness which has happened now to us. 60We know that our Lord was with us on the ship and we didn’t recognize him. 61He humbled himself as a helmsman and he himself appeared as a man to test us.” 58þā sē mergen geworden wæs, þā sē hāliga Andrēas licgende wæs beforan Marmadonia ceastre, and his discipulōs þǣr slǣpende wǣron mid him; 59and hē hīe āweahte and cwæð, “ārīsað gē, mīne bearn, and ongitað Godes milðeortnesse sīo is nū mid ūs geworden. 60Wē witon þæt ūre Drihten mid ūs wæs on þām scipe and wē hine ne ongēaton; 61hē hine geēaðmēdde swā stēorrēþra and hē hine ætēowde swā man ūs tō costienne.”
62The holy Andrew then looked toward heaven and he said, “My Lord Savior Christ, I know that you are never far from your servants. 63And I saw you on the ship and I was speaking to you as to a man. 64Now then, Lord, I ask that you appear to me in this place.” 62Sē hālga Andrēas þā lōcode tō heofonum, and hē cwæð, “Mīn Drihten Hǣlend Crīst, ic wāt þæt þū ne eart feor fram þīnum þēowum, 63and ic þē behēold on þām scype, and ic wæs tō þē sprecende swā tō men. 64Nū þonne, Drihten, ic þē bidde þæt þū mē þe onȳwe on þisse stōwe.”
65When this was said, the Lord appeared to him in his presence in the form of a fair child and said to him, “Andrew, with your disciples, look.” 65þā þis gecweden wæs, þā Drihten him ætȳwde his onsȳne on fægeres cildes hīwe and him tō cwæð, “Andrēas, gefeoh mid þīnum discipulum.”
66The holy Andrew prayed and said, “Forgive me, my Lord, that I was speaking to you as to a man. 67And I probably have sinned, because I didn’t recognize you.” 66Sē hālga Andrēas þā hine gebæd and cwæð, “Forgif me, mīn Drihten, þæt ic to þē sprecende wæs swā tō men; 67and wen is þæt ic gefirnode, for þon ic þe ne ongeat.”
68The Lord then said to him, “Andrew, by no means have you sinned, but I did this because you said that you had no power to travel here in three days. 69I appeared so to you because I have the power to do anything and to appear to anyone as I like. 70Now, then, arise, and go into the city to Matthew your brother, and then lead him and all who are with him from the city. 71Lo, I declare to you, Andrew, because of the many torments that they will inflict on you, that they will drag your body throughout the streets of the city until your blood flows over the earth like water. 72They will lead you to death; but they may not, although they may bring to you many sufferings. 73 But nevertheless endure it all, Andrew, and do not follow their unbelief. 74 Remember how many sufferings from the Jews I was subject to, that they hung me and they spat on my face; 75but I endured it all to show you how you should endure. 76Hear me, Andrew, and suffer those torments, because there are many in this city who should believe in my name.” 77When he had said this, the Lord Savior Christ, he arose to heaven. 68Drihten him þā tō cwæð, “Andrēas, nǣnig wuht þū gefirnodest, ac for þon ic swā dyde, for þon þū swā cwǣde þæt þū hit ne meahtes on ðrīm dagum þider gefēran; 69for þon ic þē swā ætēowde, for þon ic eom mihtig mid worde swā eall tō dōnne, and ānra gehwilcum tō ætēowenne swā swā mē līcað. 70Nū þonne ārīs, and gā on þā ceastre tō Mathēum þīnum brēþer, and lǣt þonne hine of þǣre ceastre, and ealle þā þe mid him syndon. 71Eno ic þē gecȳþe, Andrēas, for þon þe manega tintrega hīe þē on bringað, and þīnne līchaman geond þisse ceastre lonan hīe tōstencaþ swā þæt þīn blōd flowð ofer eorðan swā swā wæter. 72Tō dēaþe hīe þē willaþ gelǣdan, ac hī ne magon; ac manega earfoðnessa hīe þē magon on gebringan; 73ac þonne hwæþere ārefna þū þā ealle, Andrēas, and ne dō þū æfter heora ungelēafulnesse. 74Gemune hū manega earfoðnesse fram Iūdēum ic wæs þrōwiende, þā hīe mē swungon, and hīe mē spǣtton on mīne onsȳne; 75ac eall ic hit āræfnede þæt ic ēow ætēowe hwylce gemete gē sculon āræfnan. 76Gehīere mē, Andrēas, and āræfna þās tintrego, for þon manige synt on þisse ceastre þā sculon gelēofan on mīnne naman.” 77Mid þī hē þis cwæð, Drihten Hǣlend Crīst, hē āstāh on heofonas.
78The holy Andrew then went into the city with his disciples, and they couldn’t see any one. 79When they came to the doors of the prison, they met there seven standing guards. 80The holy Andrew then prayed in his heart and quickly they were dead. 81The holy Andrew then went up to the doors of the prison and he made the sign of Christ, and quickly the doors were opened. 82 And he went into the prison with his disciples and he saw the blessed Matthew sitting alone singing. 78Sē hāliga Andrēas þā in ēode on þā ceastre mid his discipulum, and nǣnig man hine ne mihte gesēon. 79Mid þī þe hīe cōmon tō þæs carcernes dyru, hīe þǣr gemētton seofon hyrdas standan. 80Sē hāliga Andrēas þā gebæd on his heortan and raðe hīo wǣron dēade. 81Sē hālga Andrēas þā ēode tō þæs carcernes duru and hē worhte Crīstes rōde tācen, and raþe þā dura wǣron ontȳnede, 82and hē in ēode on þæt carcern mid his discipulum, and hē geseah þone ēadigan Mathēus ǣnne sitton singende.
83Then the blessed Matthew and the holy Andrew kissed each other. 84The holy Andrew said to him, “How is it, brother! How are you doing here? 85There are now three days left until they will kill you and turn you into food for themselves.” 83Sē ēadiga Mathēus þā and sē hāliga Andrēas hīe wǣron cyssende him betwēonon. 84Sē hālga Andrēas him tō cwæð, “Hwæt is þæt, brōþor! Hū eart þū hēr gemet? 85Nū þrȳ dagas tō lāfe syndon þæt hīe þē willaþ ācwellan, and him tō mete gedōn.”
86The holy Matthew answered him and said, “Brother Andrew, haven’t you heard that the Lord said ‘for this reason I sent you as a sheep in the middle of wolves’? 87Then it happened, when they put me in this prison, that I asked our Lord to reveal himself, 88and quickly he appeared to me and he said to me, ‘Stay here 27 days and after that I will send to you Andrew your brother, and he will lead you and all who are with you out of this prison.’ 89As the Lord told me, so I see. 90Brother, what should we do now?” 86Sē hālga Mathēus him andswarode, and hē cwæð, “Brōþor Andrēas, ac ne gehȳrdest þū Drihten cweþende, “For þon þe ic ēow sende swā swā scēap on middum wulfum?” 87þanon wæs geworden, mid þȳ þe hīe mē sendon on þis carcern, ic bæd ūrne Drihten þæt hē hine ætēowde, 88and hraþe hē mē hine ætēowde and hē mē tō cwæð, “Onbid hēr xxvii daga and æfter þon ic sende to þē Andrēas þīnne brōðor, and hē þē ūt ālǣt of þissum carcerne and ealle þā [þē] mid þē syndon.” 89Swā mē Drihten tō cwæð, ic gesīo. 90Brōðor, hwæt sculon wē nū dōn?”
91The holy Andrew and the holy Matthew prayed to the Lord. 92And after that prayer the holy Andrew set his hand over the eyes of the men who were in the place, and they received sight. 93And again he set his hand over their hearts, and their consciousness returned again to them. 94The holy Andrew said to them, “Go into the lower part of this city and you will find there a great fig tree. 95Sit under it and eat of the fruit until I come to you.” 91Sē hālga Andrēas þā and sē hālga Mathēus gebǣdon tō Drihtne, 92and æfter þon gebede sē hāliga Andrēas sette his hand ofer þāra wera ēagan þe þǣr on þǣm carcerne wǣron, and gesihþe hīe onfēngon. 93And eft hē sette his hand ofer hiora heortan, and heora andgit him eft tō hwirfde. 94Sē hāliga Andrēas him tō cwæð, “Gangað on þās niþeran dǣlas þisse ceastre, and gē þǣr gemētað mycel fictrēow; 95sittað under him and etað of his wæstmum oð þæt ic ēow tō cyme.”
96They said to the holy Andrew, “Come now with us, because you are our master, lest by chance they will again seize us and bring on us the worst tortures.” 96Hī cwǣdon tō þām hālgan Andrēa, “Cum nū mid ūs, for þon þe þū eart ūre wealdend, þȳ lǣs wēn is þæt hī ūs eft genimon and on þā wyrstan tintregu hīe ūs on gebringan.”
97The holy Andrew said to them, “Go there, because no way will you be hurt or harmed.” 98And quickly they all went, as the holy Andrew had told them. 99And there were in the prison 2,048 men and 49 women, who the holy Andrew then sent out. 100And he sent the blessed Matthew out the eastern gate with his disciples. 101And the holy Andrew called for a cloud, and the cloud took up Matthew and this disciples of Andrew and set them on a hill where the blessed Peter the apostle was, and he stayed there with them. 97Sē hāliga Andrēas him tō cwæð, “Farað þider, for þon þe ēow nǣnig wiht ne derað nē ne swenceþ.” 98And hraðe hīe þā ealle fērdon, swā him sē hālga Andrēas bebēad. 99And þǣr wǣron on þǣm carcerne twā hund and eahta and fēowertig wera, and nigon and fēowertig wīfa, ðā sē hāliga Andrēas þanon onsende. 100And þone ēadigan Mathēum hē gedyde gangan tō þām ēastdæle mid his discipulum 101and āsetton on þā dūne þǣr sē ēadiga Petrus sē apostol wæs. And hē þǣr wunode mid him.
102The holy Andrew then went out of the prison and he began to go out through the middle of the city. 103And he came to a certain place and he saw there a standing pillar, and on top of the pillar the likeness of an eagle. 104And he sat next to the pillar to await whatever should befall him. 102Sē hāliga Andrēas þā ūt ēode of þǣm carcerne, and hē ongan gangan ūt þurh midde þā ceastre, 103and hē cōm tō sumre stōwe, and hē þǣr geseah swer standan, and ofer þone swer ǣrne onlīcnesse. 104And hē gesæt be þām swere anbīdende hwæt him gelimpan scolde.
105Then unrighteous men came so that they could lead the men out and make them into food, and they found the doors of the prison open and the seven guards lying dead. 106When they saw this, they returned again to their aldermen and they said, “We found the prison open, and going in we met no one there.” 105ðā unrihte men þā ēodan þæt hīe þā men ūt gelǣddan and hīe tō mete gedōn. And hīe gemētton þæs carcernes duru opene, and þā seofon hyrdas dēade licgan. 106Mid þȳ þe hīe þæt gesāwon, hīe eft hwirfdon tō hiora ealdormannum, and hīe cwǣdon, “þīn carcern open wē gemētton, and in gangende nǣnige wē þǣr gemētton.”
107When the sacred aldermen heard this, they said to themselves, “How can this be? 108Probably some kind of monster went to the prison and killed the guards and immediately freed those who were imprisoned.” 107Mid þī þe hīe gehȳrdon þāra sācerda ealdormen, hīe cwǣdon him betwēonon, “Hwæt wile þis wesan? 108Wēn is þæt hwilc wundor in ēode on þæt carcern and þā hydras ācwælde, and somnunga [ālȳsde þā] þe þǣr betȳnede wǣron.”
109After this the devil appeared to them in the likeness of a young man and said to them, “Hear me, and look for a certain foreign man here whose name is Andrew and kill him. 110He is the one who has led out the bound ones from the prison and he is now in this city. 111Go after him now; hasten, my children, and kill him.” 109æfter þiossum him ætēowde dēofol on cnihtes onlīcnysse, and him tō cwæð, “Gehȳrað mē, and sēcað hēr sumne ælþēodigne man þæs nama is Andrēas and ācwellaþ hine. 110He þæt is sē þā gebundenan of þissum carcerne ūt ālǣdde and hē is nū on þisse ceastre; 111gē hine nū witon; efstað, mīne bearn, and ācwellað hine.”
112The holy Andrew then said to the devil, “Lo, you hardest goad to everyone’s unrighteousness, you who always fight with the sin of man, my Lord Savior Christ once cast you into hell.” 112Sē hāliga Andrēas þā cwæð tō þām dēofle, “Eno þū heardeste strǣl tō ǣghwilcre unrihtnesse, þū þe simle fihtest wið manna cyn; mīn Drihten Hǣlend Crīst þē gehnǣde in helle.”
113The devil, when he heard this, said to him, “I hear your voice, but I don’t know where you are.” 113þæt dēofol þā hē þis gehȳrde, hē him tō cwæð, “þīne stefne ic gehīere, ac ic ne wāt hwǣr þū eart.”
114The holy Andrew said to him, “Because you are blind, you don’t see any of the holy ones of God.” 114Sē hāliga Andrēas him tō cwæð, “For þon þe þū eart blind, þū ne gesihst ǣnigne of Godes þām halgum.”
115The devil then said to the people, “Look around you and find him, because he who is speaking with me is the one.” 115þæt dēofol þā cwæð tō þām folce, “Behealdaþ ēow and gesēoþ hine, for þon þe hē þæt is sē þe wið mē spræc.”
116The people then hurried and they closed the gates of their city and they searched for the holy Andrew so they might seize him. 117The Lord Savior then revealed himself to the holy Andrew and said to him, “Andrew, arise and appear to them, so that they will recognize my power as it is.” 116ða burhlēode þā urnon, and hī betȳndon þǣre ceastre gatu, and hīe sōhton þone hālgan Andrēas þæt hīe hine genāmon. 117Drihten Hǣlend hine þā ætēowde þām hāligan Andrēa and him tō cwæð, “Andrēas ārīs and gecȳð him þæt hīe ongieton mīn mægen on þē wesan.”
118The holy Andrew then arose in the people’s sight and he said, “I am the Andrew whom you are seeking.” 118Sē hāliga Andrēas þā ārās on þæs folces gesihþe and hē cwæð, “Ic eom se Andrēas þe gē sēcaþ.”
119The people then rushed and they seized him and said, “Because you did this to us, we will pay it back to you.” 120And they thought how they might kill him. 119þæt folc þā arn and hīe hine genāmon and cwǣdon, “For þon þū ūs þus dydest, wē hit þē forgyldað.” 120And hīe þōhton hū hīe hine ācwellan meahton.
121Then the devil stepped in and said to the people, “If you like, let us tie a rope on his neck and drag him through the streets of the city, and do this until he dies. 122And when he is dead, we will divide his body among our citizens.” 121þā wæs sē dēofol in gangende, and cwæð tō þām folce, “Gif ēow swā līcige, uton sendan rāp on his swȳran, and hine tēon þurh þisse ceastre lanan, and þis uton wē dōn oþ þæt hē swelte. 122And mid þī þe hē dēad sie, uton we dǣlan his līchaman ūrum burhlēodum.”
123And then all the people who heard this liked it, and quickly they tied a rope on his neck and they dragged him around the streets of their city. 124 When the holy Andrew was dragged, his body was mingled with the earth while his blood flowed over the earth like water. 123And þā eall þæt folc þæt gehīerde, hit him līcode, and hraðe hīe sendon rāp on his swēoran, and hīe hine tugon geond þǣre ceastre lanan. 124Mid þī þe sē ēadiga Andrēas wæs togen, his līchama wæs gemenged mid þǣre eorðan, swā þæt blōd flēow ofer eorðan swā wæter.
125After this was done, they sent him to the prison and they bound his hands behind him and they left him, and all his body was broken. 125ðā ǣfen geworden wæs, hī hine sendon on þæt carcern, and hīe gebundon his handa behindan, and hīe hine forlēton; and eall his līchama [wæs] gelysed.
126Also the next day they did the same. 127The holy Andrew then wept and he said, “My Lord Savior Christ, come and see what they are doing to me, your servant, and all that I endure for the command that you gave to me. 128And you said, “And do not follow their unbelief.” 129Behold, Lord, and see what they are doing to me.” 126Swilce oþre dæge þæt ilce hīe dydon. 127Sē hāliga Andrēas þā wēop and hē cwæþ, “Mīn Drihten Hǣlend Crīst, cum and geseoh þæt hīe mē dōð, þīnum þēowe; and eall ic hit āræfnie for þīnum gebode þe þū mē sealdest, 128and þū cwǣde, “Ne dō æfter hiora ungelēafulnesse.” 129Beheald, Drihten, and geseoh hū hīe mē dōð.”
130When he had said this, the devil said to the people, “Hit him on his mouth, so that he will not thus speak.” 130Mid þī hē þus cwæð, þæt dēofol cwæð tō þām folce, “Swingaþ hine on his mūð, þæt hē þus ne sprece.”
131Then it happened that they put him back in the prison. 132The devil then took with him another seven devils, whom the holy Andrew put to flight. 133 And going into the prison they stood in sight of the holy Andrew and they mocked him with great scorn and they said, “How do you find it here? 134Who will free you now from our control? 135Where is your boasting and your hope?” 131ðā geworden wæs þæt hīe hine eft betȳndon on þām carcerne. 132ðæt dēofol þā genam mid him ōþre seofon dēoflo, þā þe [sē] hāliga Andrēas þanon āflīemde, 133and in gangende on þæt carcern hīe gestōdon on gesihþe þæs ēadigan Andrēas, and hine bismriende mid myclere bismre, and hīe cwǣdon, “Hwæt is þæt þū hēr gemetest? 134Hwilc gefrēolseþ þē nū of ūrum gewealde? 135Hwǣr is þīn gilp and þīn hiht?”
136The devil then said to the other devils, “My children, kill him, because he has insulted us and our work.” 136þæt dēofol þā cwæð tō þām ōðrum dēoflum, “Mīne bearn, ācwellaþ hine, for þon hē ūs gescende and ūre weorc.”
137The devils then rushed over to the holy Andrew, and they saw Christ’s cross on his countenance. 138They did not dare to approach him but they quickly flew away. 139The devil said to them, “My children, why aren’t you killing him?” 137þā dēofla þā blǣstan hīe ofer þone hālgan Andrēas, and hīe gesāwon Crīstes rōde tācen on his onsīene; 138hī ne dorston hine genēalǣcan ac hraðe hīe onweg flugon. 139þæt dēofol him tō cwæð, “Mīne bearn, for hwon ne ācwealdon gē hine?”
140They answered him and they said, “We couldn’t because we saw Christ’s cross on his countenance and we were afraid. 141We recognized him, because before he got into this trouble he was our master. 142If you can, you kill him. 143We will not obey you in this, since it is likely that God will deliver him and send us into worse torments.” 140Hīe him andswarodon and hīe cwǣdon, “Wē ne mihton, for þon þe Crīstes rōde tācn on his onsīene wē gesāwon and wē ūs ondrēdon. 141Wē witon for þon þe ǣr hē on þæs earfoðnesse cōm, hē ūre wæs wealdend. 142Gif þū mæge, ācwel hine; 143wē þē on þissum ne hērsumiaþ, þȳ lǣs wēn sīe þæt hine God gefrēolsige and ūs sende on wyrsan tintrego.”
144The holy Andrew said to them, “Although you kill me, I do not do your bidding, but I do the bidding of my Lord Savior Christ.” 145And they heard this and flew away. 144Sē hāliga Andrēas him tō cwæð, “þēah þe ge mē ācwellan, ne dō ic ēowerne willan, ac ic dō willan mīnes Drihtnes Hǣlendes Crīstes.” 145And þus hī gehērdon and on weg flugon.
146When the morning came, again they tortured the holy Andrew. 147And he sighed with great misery to the Lord and said, “My Lord Savior Christ, I have had enough of this torment, for I am tired. 148My Lord Savior Christ, you hung on the cross for three hours, and you said, “Father, why have you forsaken me?” 149Now for three days I have been dragged through the streets of the city. 150You know, Lord, of the frailty of mankind. 151Promise to receive my spirit. 152Where is your word, Lord, with which you strengthened us, and you said, “If you listen to me and you always follow me, not a lock of your hair will be destroyed.” 153Behold, Lord, and see, because my body and the hair of my head is mingled with the earth. 154Lo, for three days I have been subjected to the worst torment, and you have not appeared to me.  155My Lord Savior Christ, strengthen my heart!” 146On mergen þā geworden wæs eft hīe tugon þone hālgan Andrēas, 147and hē cīgde mid mycle wōpe tō Drihtne, and cwæð, “Mīn Drihten Hǣlend Crīst, mē genihtsumiaþ þās tintrega, for þon ic eom getēorod 148Mīn Drihten Hǣlend Crīst, āne tīd on rōde þū þrōwodest, and þū cwǣde, “Fæder, for hwon forlēte þū mē?” 149Nū iii dagas syndon syððan ic wæs getogen þurh þisse ceastre lanum. 150þū wāst, Drihten, þā menniscan tȳddernysse; 151hāt onfōn mīnne gast. 152Hwǣr syndon þīne word, Drihten, on þām þū ūs gestrangodest and þū cwǣde, “Gif gē mē gehȳrað and gē mē bēoþ fylgende, ne ān loc of ēowrum hēafde forwyrð.” 153Beheald, Drihten, and geseoh, for þī mīn līchama and loccas mīnes hēafdes mid þisse eorðan synd gemengde. 154One iii dagas syndon syððan ic wæs getogen tō þǣm wyrstan tintregum, and þū mē ne ætēowdest. 155Mīn Drihten Hǣlend Crīst, gestranga mīne heortan.”
156When the holy Andrew had prayed this, the Lord’s voice began to speak in Hebrew, “My Andrew, heaven and earth may pass away but my word will never pass away. 157Look at yourself and see what has happened to your body and the locks of your head.” 156ðus gebiddende þām hālgan Andrēa Drihtenes stefn wæs geworden, on Ebrēisc cweþende, “Mīn Andrēas, heofon and eorðe mæg gewitan; mīn word nǣfre ne gewītaþ. 157Beheald æfter þē, and geseoh þīnne līchaman and loccas þīnes hēafdes, hwæt hīe syndon gewordene.”
158When the holy Andrew looked, he saw a fruit tree bearing blossoms and he said, “Now I know, Lord, that you have not forsaken me.” 158Sē hāliga Andrēas þā loīciende, hē geseah geblōwen trēow wæstm berende; and hē cwæð, “Nū ic wāt, Drihten, for þon þæt þū ne forlēte me.”
159In the evening it happened when they shut him up in the prison that they said to themselves, “This night he will die.” 159On ǣfenne þā geworden, hīe hine betȳndon on þām carcerne, and hīo cwǣdon him betwȳnum, “For þon þe þisse nihte hē swelt.”
160The Lord Savior Christ appeared to him in the prison, and he stretched out his hand and touched Andrew, and he said, “Andrew, arise.” 160Him ætēowde Drihten Hǣlend Crīst on þǣm carcerne, and hē āþenede his hand and genam, and hē cwæð, “Andrēas, ārīs.”
161When he heard this, quickly he arose healed, and he prayed and he said, “I do thank you, Lord Savior Christ.” 162The holy Andrew then looked, and saw in the middle of the prison a standing pillar, and on top of the pillar a likeness of stone. 163And he stretched out his hand and said to it, “Be in dread of the Lord and his cross; before them heaven and earth are afraid. 164 Now then, likeness, do what I order in the name of the Lord Savior Christ.  165Send so much water through your mouth that all those who are in this city will be destroyed.” 161Mid þī þe hē þæt gehȳrde, hraþe hē þā ārās gesund, and hē hine gebæd, and hē cwæð, “þancas ic þē dō, mīn Drihten Hǣlend Crīst.” 162Sē hāliga Andrēas þā lōciende, hē geseah on middum þǣm carcerne swer standan, and ofer þone swer stǣnenne anlīcnesse. 163And hē āþenede his handa and hiera tō cwæð, “Ondrǣd þē Drihten and his rōde tācn; beforan þǣm forhtigað heofon and eorþe. 164Nū þonne, anlīcnes, dō þæt ic bidde on naman mīnes Drihtnes Hǣlendes Crīstes;  165send mycel wæter þurh þīnne mūþ swā þæt sīen gewemmede ealle þā on þisse ceastre syndon.”
166When he said this, the holy Andrew, quickly the likeness of stone sent so much water like brine through his mouth that it drowned men’s bodies. 166Mid þī hē þus cwæð, sē ēadiga Andrēas, hraþe sīo stǣnene onlīcnes sendde mycel wæter þurh hiere mūþ swā sealt, and hit ǣt manna līchaman,
167And it killed their children and their animals, and they all wanted to escape from the city. 168The holy Andrew then said, “My Lord Savior Christ, do not forsake me, but send me your angel from heaven on a cloud of fire that will surround all this city so that no one may escape because of the fire.”  169And this said, a cloud of fire descended from heaven and it surrounded all the city. 170When the blessed Andrew perceived this, he blessed the Lord. 167and hit ācwealde heora bearn and hyra nȳtenu. And hīe ealle woldon flēon of þǣre ceastre. 168Sē hāliga Andrēas þā cwæð, “Mīn Drihten Hǣlend Crīst, ne forlǣt mē, ac send mē þīnne engel of heofonum on fȳrenum wolcne, þæt hē embgange ealle þās ceastre þæt [men hīe] ne magen genēosan for þǣm fȳre.” 169And þus cweþende, fȳren wolcen āstāh of heofonum, and hit ymbsealde ealle þā ceastre.  170Mid þȳ þæt ongeat sē ēadiga Andrēas, hē blētsode Drihten.
171The water rose up to men’s necks and it swiftly drowned their bodies, 172 and they all cried out and said, “Woe is us, because all this came about for this foreigner whom we have tied up in the prison. What shall we do?” 171þæt wæter wēox oþ mannes swūran and swīþe hit ǣt hyra līchaman. 172And hīe ealle cīgdon and cwǣdon, “Wā ūs, for þon þe þās ealle ūp cōman for þissum ælþēodigum þe wē on þissum carcerne betȳned hæbbaþ. Hwæt bēo wē dōnde?”
173Some of them said, “If it seems this way to you, let us go to the prison and let him out, lest we miserably perish. 174And let us all cry out and say because we believe in the Lord of this foreign man that he drive away this misery from us.” 173Sume hīe cwǣdon, “Gif ēow swalīce þūhte, utan gangan on þissum carcerne and hine ūt forlǣten, þȳ lǣs wēn sīe þæt wē yfele forweorþon. 174And uton wē ealle cīgean and cweþan for þon þe wē gelēofað on Drihten þyses ælþēodigan mannes; þonne āfyrreþ hē þās earfoðnesse fram ūs.”
175When the blessed Andrew saw that they were converted to the Lord, he said to the likeness of stone, “Stop now by the power of the Lord, and send no more water from your mouth.” 176And this said, the water stopped, and no more of it came from the mouth. 175Mid þī sē ēadiga Andrēas ongeat þæt hīe tō Drihtene wǣron gehwyrfede, hē cwæþ tō þǣre stǣnenan anlīcnesse, “āra nū þurh mægen ūres Drihtenes, and mā wæter of þīnum mūþe þū ne send.” 176And þā gecweden, þæt wæter oflan, and mā of hiere mūþe hit ne ēode.
177The holy Andrew then went out from the prison, and the water itself receded obediently before his feet. 178And those who were left, they came to the doors of the prison and they said, “Have mercy on us, God, and do not do to us as we did to this foreigner.” 177Sē hāliga Andrēas þā ūt ēode of þām carcerne, and þæt selfe wæter þegnunge gearwode beforan his fōtum. 178And þā [þe] þǣr tō lāfe wǣron, hīe cōmon tō þæs carcernes duru, and hīe cwǣdon, “Gemiltsa ūs, God, and ne dō ūs swā swā wē dydon on þisne ælþēodigan.”
179The holy Andrew then prayed in the people’s sight, and the earth opened itself up and it swallowed the water around the men. 180The men who saw this were very afraid of him and they said, “Woe is us, because this death is from God. 181And he will kill us for the suffering that we inflicted on this man.  182Truly he is sent from God, and he is God’s servant.” 179Sē hāliga Andrēas þā gebæd on þæs folces gesihþe, and sēo eorþe hīe ontȳnde and hīo forswealh þæt wæter mid þām mannum. 180þā weras þe þæt gesāwon, hīe him swiþe ondrǣdon and hīe cwǣdon, “Wā ūs, for þon þe þēs dēaþ fram Gode is, 181and hē ūs wile ācwellan for þissum earfoðnessum þe wē þissum mannan dydon. 182Sōðlīce fram Gode hē is send, and hē is Godes þēowa.”
183The holy Andrew said to them, “My children, do not be afraid, because those who are still in this water will live again. 184But this has happened so that you will believe in my Lord Savior Christ.” 183Sē hālga Andrēas him tō cwæð, “Mīne bearn, ne ondrǣdaþ gē ēow, for þon þe þās þe on þīs wætere syndon, eft hīe libbað. 184Ac þis is for ðon þus geworden, þæt gē gelēofon on mīnum Drihtne Hǣlendum Crīste.”
185The holy Andrew then asked the Lord and said, “My Lord Savior Christ, send here your Holy Ghost to awaken all who are in this water, that they may believe in your name.” 186The Lord then ordered all who were in the water to arise. 185Sē hāliga Andrēas þā gebæd tō Drihtne and cwæð, “Mīn Drihten Hǣlende Crīst, send þīnne þone Hālgan Gāst þæt [hē] āwecce ealle þā þe on þisse wætere syndon, þæt hīe gelīefon on þīnne naman.” 186Drihten þā hēt ealle ārīsan þe on þām wætere wǣron.
187And after this, the holy Andrew ordered a church to be built in the place where the pillar stood, and he gave to them the commandments of the Lord Savior Christ. 188“And love him because his power is great.” 189And he named one of the aldermen as bishop, and he baptized them and said, “Now I am ready to go to my disciples.” 187And æfter þissum sē hāliga Andrēas hēt cyrican getimbrian on þǣre stōwe þǣr sē swer stōd. And hē him sealde bebodu Drihtnes Hǣlendes Crīstes, 188[and hē cwæð] “And lufiað hine for þon mycel is his mægen.” 189And ǣnne of heora aldormannum tō bisceope hē him gesette, and hē hī gefullode, and cwæð, “Nū þonne ic eom gearo þæt ic gange tō minum discipulum.”
190They all asked him and they said, “Stay with us yet a little while, so you are able to confirm us, because we are newly made to this belief.” 190Hīe ealle hine bǣdon and hīe cwǣdon, “Medmycel fæc nū gȳt wuna mid ūs, þæt þū ūs gedēfran gedō, for þon þe wē nīwe syndon tō þissum gelēafan gedōn.”
191The holy Andrew would not listen to them, but he said good-bye to them and left them. 192A great multitude of the people followed him, weeping and lamenting. 193And they cast ashes over their heads. 191Sē hālga Andrēas hīe þā nolde gehīeran, ac hē hīe grētte and hīe swā forlēt. 192Him fylgede mycel manigo þæs folces wēpende and hrȳmende. 193And þā āscan lēoht ofer hieora hēafod,
194When the holy Andrew was leaving, the Lord Savior Christ appeared to him on the way in the image of a fair child and said to him, “Andrew, why are you going like this without the fruit of your struggle? 195And you are forsaking those who called you, and you are not pitying their children, who were following you and weeping, so that their cry and misery arose to me in heaven. 196Now then return again to the city and stay there seven days, until you strengthen their minds in my belief. 197Go then to the city with your disciples, and believe in my belief.” 198When he had said this, the Lord Savior Christ, he arose to heaven. 194mid þī sē hālga Andrēas þanon wæs farende. Him ætīwde Drihten Hǣlende Crīst on þām wege on ansīne fægeres cildes, and him tō cwæð, “Andrēas, for hwan gǣst þū swā būton wæstme þīnes gewinnes, 195and þū forlēte þā þe þē bǣdon, and þū nǣre miltsiende ofer heora cild, þā þe þē wǣron fyliende and wēpende? þāra cirm and wōp tō mē āstāh on heofonas. 196Nū þonne hwyrfe eft on þā ceastre, and bēo þǣr seofon dagas, oþ þæt þū gestrangie hera mōd on mīnne gelēafan. 197Gang þonne tō þǣre ceastre mid þīnum discipulum, and gē on mīnne gelēafan gelēofon.” 198Mid þī hē þis cwæð, Drihten Hǣlend Crīst, hē āstāh on heofonas.
199The blessed Andrew returned again to the city of Marmadonia and he said, “I bless you, my Lord Savior Christ, you who converts all souls, because you didn’t let me go from this city in my anger.” 199Sē ēadiga Andrēas þā wæs eft hwyrfende on Marmadonia ceastre and hē cwæð, “Ic þe blētsige, mīn Drihten Hǣlend Crīst, þū þe gehwyrfest ealle sāula, for þon þū mē ne forlēte ūt gangan mid mīnre hātheortan of þisse ceastre.”
200They rejoiced with great joy. 201And he stayed there with them for seven days, teaching and strengthening their hearts in the belief of our Lord Savior Christ. 202When seven days had passed, as the Lord commanded, he left the city of Marmadonia, and hastened to his disciples. 203And all the people escorted him with joy and they said, “One is the Lord God, the Savior Christ, and the Holy Ghost; to them is glory and power in the Holy Trinity through the wide world truly without end.” Amen. 200Hīo wǣron gefēonde mycle gefēan; 201nd hē þǣr wunode mid him seofon dagas, lǣrende and strangende hira heortan on gelēafan ūres Drihtnes Hǣlendes Crīstes. 202Mid þī þe þā wǣron gefyllede seofon dagas, swā swā him Drihten bebead, hē fērde of Marmadonia ceastre, efstende tō his discipulum. 203And eall þæt folc hine lǣdde mid gefēan and hīe cwǣdon, “ān is Drihten God, sē is Hǣlende Crīst, and sē Hālga Gāst, þām is wuldor and geweald on þǣre Hālgan þrȳnnysse þurh ealra worulda woruld sōðlīce ā būtan ende.” Amen.

Copyright © 2000, 2017 by Tom Sharp