Thề non nước by Tản Đà

Nước non nặng một nhời thề, Nước đi đi mãi không về cùng non. Nhớ nhời “nguyện nước thề non”, Nước đi chưa lại, non còn đứng không. Non cao những ngóng cùng trông, Suối tuôn dòng lệ chờ mong tháng ngày. Xương mai một nắm hao gầy, Tóc mây một mái đã đầy tuyẟt sương. Giời tây chiẟu bóng tà dương, Càng phơi vẻ ngọc nét vàng phôi pha. Non cao tuổi vẫn chưa già, Non thời nhớ nước, nước mà quên non! Dẫu rằng sông cạn đá mòn, Còn non còn nước, hãy còn thề xưa. Non xanh đã biẟt hay chưa? Nước đi ra bể lại mưa về nguồn. Nước non hội ngộ còn luôn, Bảo cho non chớ có buồn làm chi! Nước kia dù hãy còn đi, Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui. Nghìn năm giao ước kẟt đôi, Non non nước nước không nguôi nhời thề.

Oath of mountains and rivers (literal translation of Tản Đà’s poem)

The mountains and rivers are heavy with an oath, The water goes away and never returns with the mountains. Remember the words “vow of water and vow of mountains”, The water has not returned, the mountains are still standing. The high mountains still look forward and watch, The streams shed tears of waiting for the days. A handful of apricot bones are thin, A single fringe of cloud hair is already covered with snow and frost. The western sky shines the setting sun, The jade and golden features are even more exposed. The mountains are old and not yet old, The mountains still miss the water, the water forgets the mountains! Although the rivers dry up and the rocks wear away, As long as the mountains and rivers still exist, the old oath remains. Does the green mountains know or not? The water goes out to the sea and the rain returns to its source. The reunion of mountains and rivers remains forever, Tell the mountains not to be sad! Although the water is still gone, The green mulberry trees are still green and the mountains are still happy. A thousand years of covenant to be together, The mountains and rivers will never forget their oath.