立秋雨院中有作 by 杜甫

山云行绝塞,大火复西流。 飞雨动华屋,萧萧梁栋秋。 穷途愧知己,暮齿借前筹。 已费清晨谒,那成长者谋。 解衣开北户,高枕对南楼。 树湿风凉进,江喧水气浮。 礼宽心有适,节爽病微瘳。 主将归调鼎,吾还访旧丘。

There Is a Poem in the Courtyard in the Beginning of Autumn Rain (literal translation of Du Fu’s poem)

The mountain clouds are moving away from the border, and the fire is flowing west again. The flying rain shakes the beautiful house, and the beams and eaves are rustling in autumn. I feel ashamed of my confidant in my desperate situation, and I borrow the old age to make plans. I have spent the morning to visit, and the old man has plans. I take off my clothes and open the north door, and sleep with my head high facing the south tower. The trees are wet and the wind is cool, and the river is noisy and the water vapor is floating. The courtesy is relaxed and the heart is comfortable, and the disease is slightly cured. The master will return to adjust the tripod, and I will visit the old hill.