秋兴 (一) by 杜甫

玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。 江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。

Autumn (I) (literal translation of Du Fu’s poem)

Jade dew withers the maple forest, Wushan and Wu Gorge are gloomy. The waves in the river surge up to the sky, and the wind and clouds on the frontier are dark. The chrysanthemums have bloomed twice, and the lonely boat is tied to the hometown. The cold clothes are everywhere, and the anvil in Baidi City is urgent at dusk.