新婚别 by 杜甫

兔丝附蓬麻,引蔓故不长。 嫁女与征夫,不如弃路旁。 结发为君妻,席不暖君床。 暮婚晨告别,无乃太匆忙。 君行虽不远,守边赴河阳。 妾身未分明,何以拜姑嫜。 父母养我时,日夜令我藏。 生女有所归,鸡狗亦得将。 君今往死地,沈痛迫中肠。 誓欲随君去,形势反苍黄。 勿为新婚念,努力事戎行。 妇人在军中,兵气恐不扬。 自嗟贫家女,久致罗襦裳。 罗襦不复施,对君洗红妆。 仰视百鸟飞,大小必双翔。 人事多错迕,与君永相望。

Farewell to the Newlyweds (literal translation of Du Fu’s poem)

Rabbit silk is attached to hemp, so it does not grow long. Marrying a daughter to a soldier is worse than abandoning her on the roadside. I married you, but my bed cannot warm your bed. Marrying in the evening and saying goodbye in the morning, isn’t it too hasty. Although you are not going far, you are going to Heyang to guard the border. I am not clear about my identity, how can I greet my mother-in-law? When my parents raised me, they asked me to hide day and night. If a daughter is born, she will have a place to go, and chickens and dogs can also be taken. You are going to die now, and I am deeply saddened. I swore to follow you, but the situation is bleak. Don’t think about the newlyweds, work hard for the army. Women in the army may not raise the morale of the soldiers. I sigh for the poor girl, who has been wearing silk clothes for a long time. The silk clothes are no longer worn, and I wash my red makeup for you. Looking up at the hundreds of birds flying, big and small must be flying in pairs. There are so many mistakes in human affairs, and we will always miss each other.