Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。 江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿? 忆昔霓旌下南苑,苑中万物生颜色。 昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。 辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。 翻身向天仰射云,一笑正坠双飞翼。 明眸皓齿今何在?血污游魂归不得。 清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。 人生有情泪沾臆,江水江花岂终极! 黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。
The old man of Shaoling swallows his tears and walks quietly along the Qujiang River in spring. The palace at the riverside has locked thousands of doors. For whom are the willows and new cattails green? Recalling the time when the rainbow flags descended on the South Garden, everything in the garden was full of color. The first person in Zhaoyang Palace, I followed you in the chariot and served you by your side. The talented man in front of the chariot carries a bow and arrow, and the white horse chews the golden reins. He turned over and shot at the clouds in the sky, and a smile just fell off his wings. Where are the bright eyes and white teeth now? The bloodstained wandering soul cannot return. The clear Wei River flows eastward and the Jiange is deep, and there is no news from each other. Life is full of emotions and tears, but how can the river water and river flowers end! At dusk, the city is full of dust from the Hu cavalry. I want to go to the south of the city and look at the north of the city.