Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
At twilight I stopped at a small village where there was a lot of commotion. Government officers were arresting people to die in the war. Where I was staying, old man escaped by climbing over a wall and a sick old woman told the officers to leave them alone. They’d already taken her three sons and two had already died in battle. A son’s wife, nursing a baby, couldn’t leave since she had no coat to cover herself. There was crying and screaming all night long. In the morning I said goodbye to the old man and set off to do my part in the war.
暮投石壕村,有吏夜捉人。 老翁逾墙走,老妇出门看。 吏呼一何怒!妇啼一何苦! 听妇前致词:三男邺城戍。 一男附书至,二男新战死。 存者且偷生,死者长已矣! 室中更无人,惟有乳下孙。 有孙母未去,出入无完裙。 老妪力虽衰,请从吏夜归。 急应河阳役,犹得备晨炊。 夜久语声绝,如闻泣幽咽。 天明登前途,独与老翁别。