醉为马坠,诸公携酒相看 by 杜甫

甫也诸侯老宾客,罢酒酣歌拓金戟。 骑马忽忆少年时,散蹄迸落瞿塘石。 白帝城门水云外,低身直下八千尺。 粉堞电转紫游缰,东得平冈出天壁。 江村野堂争入眼,垂鞭亸鞚凌紫陌。 向来皓首惊万人,自倚红颜能骑射。 安知决臆追风足,朱汗骖驔犹喷玉。 不虞一蹶终损伤,人生快意多所辱。 职当忧戚伏衾枕,况乃迟暮加烦促。 明知来问腆我颜,杖藜强起依僮仆。 语尽还成开口笑,提携别扫清溪曲。 酒肉如山又一时,初筵哀丝动豪竹。 共指西日不相贷,喧呼且覆杯中渌。 何必走马来为问,君不见嵇康养生遭杀戮。

I Fell off my Horse when I Was Drunk, and the Many People Brought Wine to Visit Me (literal translation of Du Fu’s poem)

I was an old guest of the princes, and after drinking, I sang and carved a golden halberd. When I was riding a horse, I suddenly remembered my youth, and my hooves fell off stones of the Qutang gorge. Outside the water and clouds of the Baidi City Gate, I lowered my body and went straight down eight thousand feet. The pink battlements turned purple reins, and the flat hills in the east were exposed to the sky. The wild halls in the river villages competed for my eyes, and I rode with whips and horses on the purple roads. I have always shocked thousands of people with my white hair, and I rely on my beauty to ride and shoot. How can I guess that I can chase the wind? The red sweat on the horse still sprays jade. I didn’t expect that a fall would hurt me, and the joy of life is often humiliated. I should be worried about my quilt and pillow, and the situation is that I am old and help. I know that you come to ask me about my face and stick, but I can’t help but rely on the boy servant. After talking, I still smile, and I help you to sweep the clear stream. There was another time when the wine and meat were like mountains, and the first banquet was filled with sad music and moving bamboos. We all pointed at the setting sun and refused to lend a hand, so we called and covered the green in the cup. Why did you come here on horseback to ask, didn’t you see that Ji Kang was killed for his health preservation?