释闷 by 杜甫

四海十年不解兵,犬戎也复临咸京。 失道非关出襄野,扬鞭忽是过胡城。 豺狼塞路人断绝。烽火照夜尸纵横。 天子亦应厌奔走,群公固合思升平。 但恐诛求不改辙,闻道嬖孽能全生。 江边老翁错料事,眼暗不见风尘清。

Relieve boredom (literal translation of Du Fu’s poem)

The world has not been freed from war for ten years, and the dog barbarians are coming to Xianjing again. The loss of the way is not related to leaving Xiangye, but the whip suddenly passes through the Hu city. The jackals blocked the road and people were cut off. The beacon fire lit up the night and corpses were everywhere. The emperor should also be tired of running around, and the officials should all want peace. But I am afraid that the punishment will not change the way, and I heard that the evil of the favorite can survive. The old man by the river made a wrong prediction, his eyes were dark and he could not see the wind and dust.