Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
童儿汲井华,惯捷瓶上手。 沾洒不濡地,扫除似无帚。 明霞烂复阁,霁雾搴高牖。 侧塞被径花,飘飖委墀柳。 艰难世事迫,隐遁佳期后。 晤语契深心,那能总箝口。 奉辞还杖策,暂别终回首。 泱泱泥污人,听听国多狗。 既未免羁绊,时来憩奔走。 近公如白雪,执热烦何有。
A child draws flowers from the well, and is accustomed to using the bucket. Sprinkling water does not wet the ground, and sweeping seems to be without a broom. The bright clouds shine on the pavilion, and the mist blows through the high windows. Flowers on the side of the path, fluttering and leaning on the willows on the steps. The world is difficult, and I have to retire after the good time. We talked deeply, and how can I keep silent? I return my staff and whip, and look back after a short farewell. The mud is dirty, and there are many dogs in the country. Since I am bound, I come to rest and run. Being close to you is like white snow, so why should I be bothered by the heat?