梦李白(一) by 杜甫

死别已吞声,生别常恻恻。 江南瘴疠地,逐客无消息。 故人入我梦,明我常相忆。 君今在罗网,何以有羽翼? 恐非平生魂,路远不可测。 魂来枫林青,魂返关塞黑。 落月满屋梁,犹疑照颜色。 水深波浪阔,无使蛟龙得。

Dream of Li Bai (I) (literal translation of Du Fu’s poem)

I have already swallowed my tears for the dead, but I am always sad for the living. In the malaria-ridden Jiangnan area, there is no news from the exiled guests. My old friend came into my dream, and I always miss you. You are in the net now, how can you have wings? I am afraid it is not the soul of life, the road is long and unpredictable. The soul came to the green maple forest, and the soul returned to the pass and the black. The falling moon fills the beams of the house, and it hesitates to illuminate the colors. The water is deep and the waves are wide, so the dragon cannot get it.