至德二载甫自京金光门出问道归凤翔乾元初从左拾遗移华州掾与亲故别因出此门有悲往事 by 杜甫

此道昔归顺,西郊胡正繁。 至今残破胆,应有未招魂。 近侍归京邑,移官岂至尊。 无才日衰老,驻马望千门。

In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem. (literal translation of Du Fu’s poem)

This road was once surrendered, and the western suburbs were full of Hu Zheng. Until now, the broken courage must have not been summoned. The attendant returned to the capital, and the transfer of officials was not the highest. Without talent, I am getting old day by day, and I stop my horse and look at the thousands of gates.