日暮 by 杜甫

牛羊下来久,各己闭柴门。 风月自清夜,江山非故园。 石泉流暗壁,草露滴秋根。 头白灯明里,何须花烬繁。

At Dusk (literal translation of Du Fu’s poem)

The cattle and sheep have been down for a long time, and everyone has closed the wooden door. The wind and moon are clear in the night, and the mountains and rivers are no longer my hometown. The stone spring flows over the dark wall, and the grass dew drips on the autumn roots. In the white light, why bother with the flowers?