短歌行赠王郎司直 by 杜甫

王郎酒酣拔剑斫地歌莫哀!我能拔尔抑塞磊落之奇才。 豫章翻风白日动,鲸鱼跋浪沧溟开。且脱佩剑休徘徊。 西得诸侯棹锦水,欲向何门趿珠履? 仲宣楼头春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!

A Short Song Dedicated to Wang Lang Sizhi (literal translation of Du Fu’s poem)

Wang Lang was drunk and drew his sword to chop the ground. Don’t be sad! I can pull out your suppressed and open-minded genius. Yuzhang is blowing the wind and the sun is moving, and the whales are riding the waves and the sea is opening. Take off your sword and don’t hesitate. The princes in the west are rowing on the Jinshui River, which gate do you want to go to with pearl shoes? The spring scenery is deep on the top of Zhongxuan Tower, and I am looking at my son with green eyes singing, but the person in my eyes is old!