Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
昔有佳人公孙氏,一舞剑器动四方。 观者如山色沮丧,天地为之久低昂。 㸌如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。 来如雷霆收震怒,罢如江海凝青光。 绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。 临颍美人在白帝,妙舞此曲神扬扬。 与余问答既有以,感时抚事增惋伤。 先帝侍女八千人,公孙剑器初第一。 五十年间似反掌,风尘澒洞昏王室。 梨园弟子散如烟,女乐馀姿映寒日。 金粟堆南木已拱,瞿塘石城草萧瑟。 玳筵急管曲复终,乐极哀来月东出。 老夫不知其所往,足茧荒山转愁疾。
In the past, there was a beautiful woman named Gongsun, whose sword dance moved the four directions. The audience was as depressed as the mountains, and the sky and earth were depressed for a long time. She was as graceful as Yi shooting down the nine suns, and as graceful as the emperors riding dragons. She came like thunder and stopped her anger, and ended like the blue light of the sea. Her red lips and pearl sleeves were lonely, and her disciples later spread her fragrance. The beauty of Linying was in Baidi, dancing this song with great spirit. She had a reason to answer questions with me, and I felt sad about the times and the things. The previous emperor had 8,000 maids, and Gongsun was the best in swordsmanship. Fifty years seemed like the turn of a hand, and the royal family was darkened by the wind and dust. The disciples of the Pear Garden scattered like smoke, and the remaining female musicians reflected the cold sun. The southern trees of Jinsudu have arched, and the grass of Qutang Stone City is withered. The urgent pipe music of the tortoise banquet ended again, and the moon rose in the east after the music was over. I don’t know where he is going, my old man is filled with calluses on his feet and the desolate mountains make me sick.