秋雨叹(二) by 杜甫

阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云。 去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分。 禾头生耳黍穗黑,农夫田妇无消息。 城中斗米换衾绸,相许宁论两相直。

Lamenting Autumn Rain (II) (literal translation of Du Fu’s poem)

The wind is blowing and the rain is falling, the whole world is covered with the same cloud. The horses and cows are gone and the muddy Jing and clear Wei are no longer distinguishable. The ears of wheat are growing and the millet ears are black, but there is no news from the farmers and their wives. In the city, a bowl of rice is exchanged for quilts and silk, and Xu and Xu would rather talk about the truth.