Liu Chan’s sorrow by Tom Sharp

I climb many stairs of the tower but I can’t get above the flowers. The river, full with spring rains, cuts between heaven and earth. A layer of cloud against the mountain cuts between the past and the present. For now, the country is stable; barbarians don’t dare to invade. Yet I am sorry for the ancient emperor who climbed this tower and mourned for his ancestors while his ministers ruined the country.

登楼 by 杜甫 (Du Fu)

花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁甫吟。