Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁甫吟。
Flowers near the high tower hurt the heart of the visitor, and it is difficult to climb here. The spring scenery of Jinjiang River comes from heaven and earth, and the floating clouds of Yulei change from ancient times to the present. The court of the North Pole will never change, and the bandits of the West Mountain should not invade each other. It is a pity that the emperor returned to the temple and chanted Liangfu at dusk.