Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。 野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。
At the end of the year, the yin and yang urge the short scenery, and the frost and snow on the horizon clear up in the cold night. The sound of drums and horns at the fifth watch is tragic and majestic, and the shadows of the stars in the Three Gorges are shaking. The weeping of thousands of families in the wild is heard in the war, and the barbarian songs are heard in several places by fishermen and woodcutters. The sleeping dragon and the galloping horse will eventually turn into yellow earth, and the news of human affairs is lonely.