九日五首 by 杜甫

其一 重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。 竹叶于人既无分,菊花从此不须开。 殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。 弟妹萧条各何往,干戈衰谢两相催。 其二 旧日重阳日,传杯不放杯。 即今蓬鬓改,但愧菊花开。 北阙心长恋,西江首独回。 茱萸赐朝士,难得一枝来。 其三 旧与苏司业,兼随郑广文。 采花香泛泛,坐客醉纷纷。 野树歌还倚,秋砧醒却闻。 欢娱两冥漠,西北有孤云。 其四 故里樊川菊,登高素浐源。 他时一笑后,今日几人存。 巫峡蟠江路,终南对国门。 系舟身万里,伏枕泪双痕。 为客裁乌帽,从儿具绿尊。 佳辰对群盗,愁绝更谁论。

Five Poems on the Ninth Day (literal translation of Du Fu’s poem)

Part 1 Drinking wine alone on Double Ninth Festival, I took the stage even though I was sick. Bamboo leaves have no place in man, so chrysanthemums no longer need to bloom. The black monkeys cry when the sun sets in a different place, and the white geese come before the frost in the old country. My brothers and sisters are depressed and where are they going? The war is coming to an end. Part 2 On the Double Ninth Festival in the past, I passed the cup to everyone. Now my hair is messy, but I am ashamed of the chrysanthemums blooming. I loved the Northern Palace for a long time, and I returned alone at the head of the West River. Dogwood is given to court officials, but it is rare to get one branch. Part 3 I used to follow Su Siye and Zheng Guangwen. The fragrance of flowers is floating, and the guests are drunk. I still lean against the wild tree and sing, and I wake up to hear the autumn anvil. The joy is in the dark, and there is a lonely cloud in the northwest. Part 4 Chrysanthemums in Fanchuan, my hometown, climb the high Suchanyuan. After he smiled, how many people are still alive today? Wuxia River Road, Zhongnan opposite the national gate. The boat is tied to the pillow for thousands of miles, and the tears are on the pillow. Cutting black hats for guests, and preparing green wine for children. Facing the bandits on a good day, who can talk about my sorrow?