Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
Rivers never stop flowing and guests never stay. Either I linger in a place and suffer or I’m sent far away and suffer. Some, like Master Zan, bear it all, but I’m bothered day and night. I can’t bear leaving friends, but I miss my home and family. I should be a cloud drifting in the sky, not a clod of dirt that shivers in the cold. I’m happy to share with an old friend but even my horse misses its stable.
百川日东流,客去亦不息。 我生苦漂荡,何时有终极。 赞公释门老,放逐来上国。 还为世尘婴,颇带憔悴色。 杨枝晨在手,豆子雨已熟。 是身如浮云,安可限南北。 异县逢旧友,初忻写胸臆。 天长关塞寒,岁暮饥冻逼。 野风吹征衣,欲别向曛黑。 马嘶思故枥,归鸟尽敛翼。 古来聚散地,宿昔长荆棘。 相看俱衰年,出处各努力。