别赞上人 by 杜甫

百川日东流,客去亦不息。 我生苦漂荡,何时有终极。 赞公释门老,放逐来上国。 还为世尘婴,颇带憔悴色。 杨枝晨在手,豆子雨已熟。 是身如浮云,安可限南北。 异县逢旧友,初忻写胸臆。 天长关塞寒,岁暮饥冻逼。 野风吹征衣,欲别向曛黑。 马嘶思故枥,归鸟尽敛翼。 古来聚散地,宿昔长荆棘。 相看俱衰年,出处各努力。

Farewell to Master Zan (literal translation of Du Fu’s poem)

The rivers flow eastward day by day, and the guests leave without stopping. My life is full of suffering, and when will it end? Master Zan was a Buddhist monk, and was exiled to the upper country. Still a child of the world, I look haggard. The willow branches are in my hand in the morning, and the beans are ripe after the rain. This body is like a floating cloud, how can it be limited to the north and the south. I met an old friend in a different county, and I was happy to write down my feelings. The days are long and the frontiers are cold, and the year is coming to an end. The wild wind blows the war clothes, and I want to leave at dusk. The horse neighs and misses the old stable, and the returning birds all fold their wings. The place where people gather and disperse in ancient times, the past is full of thorns. We are both old, and we have worked hard in our own places.