丽人行 by 杜甫

三月三日天气新,长安水边多丽人。 态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。 绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。 头上何所有?翠微㔩叶垂鬓唇。 背后何所见?珠压腰衱稳称身。 就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。 紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。 犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。 黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。 箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津。 后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。 杨花雪落覆白𬞟,青鸟飞去衔红巾。 炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔!

The Beauty Walk (literal translation of Du Fu’s poem)

On March 3rd, the weather is fresh, and there are many beauties by the waterside of Chang’an. They are graceful, kind, and sincere, with delicate skin and even bones and flesh. Embroidered silk clothes shine in late spring, with golden peacocks and silver unicorns. What’s on her head? The green leaves of the emerald hair hang down her lips. What’s behind her? The pearls press down her waist and make her fit her body. Among them, the relatives of the Yunmu Jiaofang were given the names of the great countries Guo and Qin. The peak of the purple camel emerges from the green cauldron, and the crystal plate is covered with white scales. The rhinoceros chopsticks have been satiated for a long time and have not been put down, and the phoenix knife cuts the empty silk. The yellow gate’s flying saddles do not stir up dust, and the imperial kitchen sends eight delicacies in succession. The mournful chanting of the flute and drums moved the ghosts and gods, and the guests and followers were all important. Later, the saddled horse was hesitant, and he dismounted in front of the pavilion and walked onto the brocade carpet. Poplar flowers and snow fall on the white snow, and the bluebird flies away with a red scarf in its mouth. The hot and powerful one is so powerful, be careful not to approach the prime minister!