哀王孙 by 杜甫

长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。 又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。 金鞭断折九马死,骨肉不得同驰驱。 腰下宝玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。 问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。 已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。 高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。 豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。 不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。 昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。 朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。 窃闻天子已传位,圣德北服南单于。 花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。 哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。

Lament for the Prince (literal translation of Du Fu’s poem)

There are white-headed crows flying over the city walls of Chang’an, calling from the gates of Yanqiu at night. They also peck at the houses of the people, and the high officials under the houses flee to avoid the barbarians. The golden whip breaks and the nine horses die, and the flesh and blood cannot ride together. The precious jade ring on the waist is green coral, and the prince weeps at the corner of the road. When asked, he refuses to tell his name, but only says that he is in poverty and begs to be a slave. It has been a hundred days of running through thorns, and there is no intact skin on his body. The descendants of Emperor Gao are all prominent, and the dragon race is different from ordinary people. The jackals are in the city and the dragons are in the wild, and the prince is good at protecting his body worth thousands of gold. I dare not talk for a long time at the crossroads, and stand for the prince for a while. The east wind blew blood last night, and the camels from the east filled the old capital. The warriors from the north are good at fighting, how brave they were in the past and how foolish they are now. I heard that the emperor has passed on the throne, and the saintly virtue has conquered the Chanyu in the south. Huamen cut his face to avenge his shame, be careful not to speak out against others. Alas, the prince should be careful not to neglect him, the good spirit of Wuling is always there.