Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
人生不相见,动如参与商。 今夕复何夕,共此灯烛光。 少壮能几时,鬓发各已苍。 访旧半为鬼,惊呼热中肠。 焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行。 怡然敬父执,问我来何方。 问答乃未已,驱儿罗酒浆。 夜雨翦春韭,新炊间黄粱。 主称会面难,一举累十觞。 十觞亦不醉,感子故意长。 明日隔山岳,世事两茫茫。
If we don’t meet in this life, we will be like the sun and the moon. What night is this? Let’s share this candlelight. How long can youth last? Our hair has turned gray. When I visited my old friends, they were half ghosts. I was shocked and my heart was filled with anxiety. Who knew that twenty years later, I would be in the gentleman’s hall again. When I left you, you were unmarried, but now you have children. You respect your father and ask me where I came from. Before the questioning, you drive your children to prepare wine. Cutting spring chives in the night rain, and yellow rice in the new cooking. The host said it was difficult to meet, and he drank ten cups in one go. Even after ten cups, I was not drunk. I was grateful to you for deliberately drinking. Tomorrow, we will be separated by mountains and the world will be in a mess.