宿府 by 杜甫

清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语,中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行路难。 已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。

Staying in the Mansion (literal translation of Du Fu’s poem)

In the autumn, the wells in the shogunate are cold, and I stay alone in Jiangcheng with the candle burning. The horn sounds sadly in the long night, who can see the beautiful moonlight in the sky? The wind and dust are passing by, and there is no news, and the pass is deserted and it is difficult to travel. I have endured ten years of loneliness, and I have moved to a branch to live in peace.