立春 by 杜甫

春日春盘细生菜,忽忆两京梅发时。 盘出高门行白玉,菜传纤手送青丝。 巫峡寒江那对眼,杜陵远客不胜悲。 此身未知归定处,呼儿觅纸一题诗。

Beginning of Spring (literal translation of Du Fu’s poem)

On a spring day, I eat fresh vegetables on a plate, and suddenly I remember the time when plum blossoms bloomed in the two capitals. The plate is made of white jade, and the dish is passed on by slender hands to black hair. The eyes on the cold river in Wu Gorge, the distant guest in Duling is overwhelmed with sadness. I don’t know where I will return to, so I call my son to find paper to write a poem.