Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
湖南为客动经春,燕子衔泥两度新。 旧入故园尝识主,如今社日远看人。 可怜处处巢居室,何异飘飘托此身。 暂语船樯还起去,穿花贴水益沾巾。
I have been a guest in Hunan for the spring, and the swallows have brought mud twice. I used to know the owner when I entered the old garden, but now I see people from afar on the festival day. It’s a pity that there are nests everywhere, but they are just floating around. I said for a moment that the boat masts are rising again, and the flowers are wet on the water.