Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
Strong winds stole the roof of my hut, flinging layers of thatch across the pond, into the trees, and on the ground. I swung my stick and shouted but I only grew tired and chapped. Children taunted me because I’m old and because I couldn’t catch this thief. My bed got wet and my blanket froze and when I turned, the fabric broke. Like others, the war left me nothing but dreams, dreaming that we’d all be warm and fed. Did I have a warm hut with a thatched roof, or was I covered only in cold and cruelty?
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。 茅飞度江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。 公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似铁,骄儿恶卧踏里裂。 床床屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻。 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。 呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!