茅屋为秋风所破歌 by 杜甫

八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。 茅飞度江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。 公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似铁,骄儿恶卧踏里裂。 床床屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻。 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。 呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

Song of the Thatched Hut Destroyed by the Autumn Wind (literal translation of Du Fu’s poem)

The wind howled in the high autumn of August, blowing away the three layers of thatch on my roof. The thatch flew across the river and scattered on the riverside. The high ones hung on the tops of the long trees, and the low ones floated and sank into the pond. The children in the south village bullied me because I was old and weak, and how could they bear to be thieves in front of me. I openly carried the thatch into the bamboo, my lips were dry and my mouth was dry, I couldn’t cry, I came back and sighed by leaning on my stick. The wind stopped and the clouds were black, and the autumn was getting dark. The cloth quilt has been cold as iron for many years, and the arrogant children stepped on it and cracked it. The bed leaked and there was no dry place, and the rain was like hemp. Since the war, I have slept little, and how can I get through the long wet night. I wish I had thousands of mansions, to shelter the poor people in the world and make them happy, and it would be as safe as a mountain in the wind and rain. Alas! When will I see this house in front of me suddenly? I would be satisfied if my house was broken and I died of cold!