解忧 by 杜甫

减米散同舟,路难思共济。 向来云涛盘,众力亦不细。 呀坑瞥眼过,飞橹本无蒂。 得失瞬息间,致远宜恐泥。 百虑视安危,分明曩贤计。 兹理庶可广,拳拳期勿替。

Relieve worries (literal translation of Du Fu’s poem)

Reduce rice and share the same boat, it is difficult to think of helping each other on the road. Clouds and waves have always been turbulent, and the collective strength is not subtle. The pit passed by in a flash, and the flying oars had no stems. Gains and losses are in a flash, so you should be afraid of mud when you go far. Consider safety and danger with a hundred considerations, and make clear the wise plans of the past. This principle may be expanded, and the sincere hope will not be replaced.