次晚洲 by 杜甫

参错云石稠,坡陀风涛壮。 晚洲适知名,秀色固异状。 棹经垂猿把,身在度鸟上。 摆浪散帙妨,危沙折花当。 羁离暂愉悦,羸老反惆怅。 中原未解兵,吾得终疏放。

Next to Wanzhou (literal translation of Du Fu’s poem)

The clouds and rocks are intertwined, and the wind and waves are strong on the slopes. The Wanzhou is well-known, and the beauty is extraordinary. The oars are like monkeys, and the body is on the bird. The waves are swaying and the books are scattered, and the flowers are broken in the dangerous sand. The separation is temporarily happy, but the frail old age is sad. The Central Plains has not yet disbanded, so I can finally be released.