Du Fu: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
孔雀未知牛有角,渴饮寒泉逢牴触。 赤霄悬圃须往来,翠尾金花不辞辱。 江中淘河吓飞燕,衔泥却落羞华屋。 皇孙犹曾莲勺困,卫庄见贬伤其足。 老翁慎莫怪少年,葛亮贵和书有篇。 丈夫垂名动万年,记忆细故非高贤。
The peacock did not know that the cow had horns, and when he was thirsty and drank from the cold spring, he was hit by a sting. The red sky and the black garden must go back and forth, and the green tail and golden flower do not refuse to be humiliated They dredged the river to scare the pelicans, and the mud fell into the house of shame. The emperor’s grandson was still trapped by the lotus spoon, and Wei Zhuang was demoted and hurt his feet. Old men should be careful not to blame the young, as Ge Liang’s "Guihe" book has a chapter. A man’s name will be remembered for thousands of years, and he is not a great sage who remembers trivial things.