奉济驿重送严公四韵 by 杜甫

远送从此别,青山空复情。 几时杯重把,昨夜月同行。 列郡讴歌惜,三朝出入荣。 江村独归处,寂寞养残生。

Four Rhymes to See Off Mr. Yan at Fengji Station (literal translation of Du Fu’s poem)

Farewell from afar, the green mountains are empty and sentimental. When will I drink again, the moon and I walked together last night. The counties sang praises and cherished, and the three days went in and out of glory. I returned to the river village alone, and spent my remaining life in loneliness.