Li Bai: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
秦鹿奔野草,逐之若飞蓬。 项王气盖世,紫电明双瞳。 呼吸八千人,横行起江东。 赤精斩白帝,叱咤入关中。 两龙不并跃,五纬与天同。 楚灭无英图,汉兴有成功。 按剑清八极,归酣歌大风。 伊昔临广武,连兵决雌雄。 分我一杯羹,太皇乃汝翁。 战争有古迹,壁垒颓层穹。 猛虎啸洞壑,饥鹰鸣秋空。 翔云列晓阵,杀气赫长虹。 拨乱属豪圣,俗儒安可通。 沉湎呼竖子,狂言非至公。 抚掌黄河曲,嗤嗤阮嗣宗。
The Qin deer ran through the wild grass, and it was chased like flying grass. King Xiang was full of energy, and his eyes were bright with purple lightning. He breathed 8,000 people, and he was rampant in Jiangdong. Chi Jing killed the White Emperor and rushed into Guanzhong. Two dragons do not leap together, and the five latitudes are the same as the sky. There was no heroic plan for the destruction of Chu, and there was success in the rise of Han. Pressing the sword to clear the eight poles, returning home to sing in the wind. In the past, I came to Guangwu, and the troops fought to decide who was the best. Give me a share of the pie, and the Emperor Taihuang is your father. There are ancient relics of war, and the walls are crumbling. Fierce tigers roar in the caves, and hungry eagles cry in the autumn sky. Flying clouds are in the morning battle formation, and the murderous aura is as bright as a rainbow. To put an end to chaos belongs to the heroic saints, how can the vulgar scholars understand. Indulging in calling the young man, the wild words are not fair. Clapping the Yellow River bend, sneer at Ruan Sizong.