清平调词三首 by 李白

(一) 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 (二) 一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。 借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。 (三) 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。 解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

Three Poems of Qingping Diao (literal translation of Li Bai’s poem)

I. The clouds are like clothes and the flowers are like faces, the spring breeze blows against the threshold and the dew is thick. If we had not met on the top of the Jade Mountain, we would have met under the moon on the Jade Terrace. II. A branch of red flowers is covered with dew and fragrance, the clouds and rain in Wushan are in vain and heartbreaking. I wonder who in the Han Palace can be like this, poor Feiyan relies on her new makeup. III. The famous flower and the beautiful woman are in love with each other, and the king looks at them with a smile. Explaining the infinite hatred of the spring breeze, leaning against the railings of the north of the Chenxiang Pavilion.