豫章行 by 李白

胡风吹代马,北拥鲁阳关。 吴兵照海雪,西讨何时还? 半渡上辽津,黄云惨无颜。 老母与子别,呼天野草间。 白马绕旌旗,悲鸣相追攀。 白杨秋月苦,早落豫章山。 本为休明人,斩虏素不闲。 岂惜战斗死?为君扫凶顽。 精感石没羽,岂云惮险艰? 楼船若鲸飞,波荡落星湾。 此曲不可奏,三军发成斑。

Yuzhang trip (literal translation of Li Bai’s poem)

Hu Feng blows and replaces the horse, supporting Luyang Pass in the north. When Wu soldiers shine on the sea and snow, when will the Western expedition return? Halfway across the river to Liaojin, Huang Yun looked miserable. The old mother said goodbye to her son, calling to the sky among the wild grass. White horses circle the flags, chasing each other with mournful sounds. The white poplars fall in the bitter autumn moon and fall early in the Yuzhang Mountains. Originally from the Xiu Ming Dynasty, he had no time to kill prisoners. Would you rather die in battle? Clean up the stubbornness for you. The spirit is so strong that it can submerge its wings in stone, so how can it be said that it is afraid of danger and hardship? The building and boat are like whales flying, and the waves are swaying in Luoxing Bay. This song cannot be played, and the three armies are covered in spots.