长门怨 by 李白

天回北斗挂西楼,金屋无人萤火流。 月光欲到长门殿,别作深宫一段愁。 桂殿长愁不记春,黄金四屋起秋尘。 夜悬明镜青天上,独照长门宫里人。

Long Gate Complaint (literal translation of Li Bai’s poem)

One The sky turns back and the Big Dipper hangs on the west tower, the golden house is empty and fireflies are flying. The moonlight is about to reach Changmen Palace, don’t be sad in the deep palace. Two The Gui Palace is always sad and forgets spring, the golden four rooms are covered with autumn dust. A bright mirror hangs in the blue sky at night, shining on the people in Changmen Palace alone.