行路难 by 李白

其一 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。 行路难!行路难!多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 其二 大道如青天,我独不得出。 羞逐长安社中儿,赤鸡白狗赌梨栗。 弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。 淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。 君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。 剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。 昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台? 行路难,归去来! 其三 有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。 含光混世贵无名,何用孤高比云月? 吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。 子胥既弃吴江上,屈原终投湘水滨。 陆机雄才岂自保?李斯税驾苦不早。 华亭鹤唳讵可闻?上蔡苍鹰何足道? 君不见吴中张翰称达生,秋风忽忆江东行。 且乐生前一杯酒,何须身后千载名?

Difficult to travel (literal translation of Li Bai’s poem)

First Gold bottles of wine cost ten thousand coins, and jade plates cost ten thousand coins. Stopping the cup and throwing chopsticks, I can’t eat. I draw my sword and look around at a loss. If you want to cross the Yellow River, which is blocked by ice, you will have to climb the snow-covered mountains of Taihang. When I was free to go fishing on the Bixi River, I suddenly took a boat and dreamed of the sun. Traveling is difficult! Traveling is difficult! There are many different roads, where are you now? There will be times when the wind blows and the waves break, and the clouds and sails are hung directly to help the sea. Second The road is like the blue sky, I alone cannot reach it. I am ashamed to be chased away from the Chang’an community, and the red chickens and white dogs gamble on pears and chestnuts. Playing the sword, making songs and making bitter sounds, dragging the train to the king’s door is not suitable. Han Xin was laughed at in the market of Huaiyin, and Jia Sheng was jealous of the officials of the Han Dynasty. Don’t you see that in the past, the Yan family valued Guo Wei, and he supported the emperor and broke up the knot without suspicion. Xin Leyi is grateful for the drama, and the liver transfusion and gallbladder dissection are the most effective talents. King Zhao’s bones linger in the vines, who is more likely to sweep away the golden platform? The journey is difficult, come back! Third If you have ears, don’t wash in Yingchuan water; if you have a mouth, don’t eat Shouyang fern. Hanguang is so noble and unknown in this world, why should he be so aloof as compared to the clouds and the moon? I observe that since ancient times, all the wise and virtuous people have perished despite their success. Zixu abandoned Wujiang River, and Qu Yuan finally fled to the Xiangshui River. How can Lu Jixiong protect himself? It’s not too early for Li Si to suffer the consequences of taxation. Can you hear the chirping of cranes in Huating? What’s the point of going to Cai Cangying? Don’t you see, Zhang Han in Wuzhong is called Dasheng, and the autumn wind suddenly reminds him of his journey to the east of the Yangtze River. Just enjoy a glass of wine before your death, why do you need a thousand years of fame after your death?