行路难-其二 by 李白

其二 大道如青天,我独不得出。 羞逐长安社中儿,赤鸡白狗赌梨栗。 弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。 淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。 君不见昔时燕家重郭隗,拥篲折节无嫌猜。 剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。 昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台? 行路难,归去来!

Difficulty traveling - Part 2 (literal translation of Li Bai’s poem)

The road is like the blue sky, I alone cannot reach it. I am ashamed to be chased away from the Chang’an community, and the red chickens and white dogs gamble on pears and chestnuts. Playing the sword, making songs and making bitter sounds, dragging the train to the king’s door is not suitable. Han Xin was laughed at in the market of Huaiyin, and Jia Sheng was jealous of the officials of the Han Dynasty. Don’t you see that in the past, the Yan family valued Guo Wei, and he supported the emperor and broke up the knot without suspicion. Xin Leyi is grateful for the drama, and the liver transfusion and gallbladder dissection are the most effective talents. King Zhao’s bones linger in the vines, who is more likely to sweep away the golden platform? The journey is difficult, come back!