行路难-其三 by 李白

其三 有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。 含光混世贵无名,何用孤高比云月? 吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。 子胥既弃吴江上,屈原终投湘水滨。 陆机雄才岂自保?李斯税驾苦不早。 华亭鹤唳讵可闻?上蔡苍鹰何足道? 君不见吴中张翰称达生,秋风忽忆江东行。 且乐生前一杯酒,何须身后千载名?

Difficulty traveling - Part 3 (literal translation of Li Bai’s poem)

If you have ears, don’t wash in Yingchuan water; if you have a mouth, don’t eat Shouyang fern. Hanguang is so noble and unknown in this world, why should he be so aloof as compared to the clouds and the moon? I observe that since ancient times, all the wise and virtuous people have perished despite their success. Zixu abandoned Wujiang River, and Qu Yuan finally fled to the Xiangshui River. How can Lu Jixiong protect himself? It’s not too early for Li Si to suffer the consequences of taxation. Can you hear the chirping of cranes in Huating? What’s the point of going to Cai Cangying? Don’t you see, Zhang Han in Wuzhong is called Dasheng, and the autumn wind suddenly reminds him of his journey to the east of the Yangtze River. Just enjoy a glass of wine before your death, why do you need a thousand years of fame after your death?