登新平楼 by 李白

去国登兹楼,怀归伤暮秋。 天长落日远,水净寒波流。 秦云起岭树,胡雁飞沙洲。 苍苍几万里,目极令人愁。

Climbing Xinping Tower (literal translation of Li Bai’s poem)

I climbed this tower after leaving my country, thinking of home and feeling sad about the late autumn. The sky is long and the sun is far away, the water is clear and cold. Qin clouds rise above the trees, and Hu geese fly over the sandbank. The vastness of thousands of miles makes me sad.