忆东山二首 by 李白

(一) 不向东山久,蔷薇几度花。 白云还自散,明月落谁家。 (二) 我今携谢妓,长啸绝人群。 欲报东山客,开关扫白云。

Recalling Dongshan (Two Poems) (literal translation of Li Bai’s poem)

I. I haven’t been to Dongshan for long, how many times have the roses bloomed. The white clouds are still dispersing, and whose house is the bright moon falling on? II. I am taking Xie Ji with me, and I am shouting to leave the crowd. I want to thank the Dongshan guest, and I open the gate to sweep away the white clouds.