日出入行 by 李白

日出东方隈,似从地底来。 历天又入海,六龙所舍安在哉。 其始与终古不息,人非元气安得与之久裴徊。 草不谢荣于春风,木不怨落于秋天。 谁挥鞭策驱四运,万物兴歇皆自然。 羲和羲和,汝奚汩没于荒淫之波。 鲁阳何德,驻景挥戈。 逆道违天,矫诬实多。 吾将囊括大块,浩然与溟涬同科。

Sunrise and sunset (literal translation of Li Bai’s poem)

The sun rises in the east, as if it comes from the ground. It passes through the sky and then sinks into the sea. Where are the six dragons? Its beginning and end are endless. How can people without the primordial energy wander with it for a long time? The grass does not thank the spring breeze for its growth, and the trees do not complain about falling in autumn. Who whips the whip to drive the four movements? All things rise and fall naturally. Xihe Xihe, why are you drowned in the waves of debauchery? What virtue does Luyang have? Zhujing wields his sword. Going against the way and violating the will of heaven, there are many false accusations. I will encompass the vast land, and Haoran and Mingyue will be in the same category.