Li Bai: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
我本楚狂人,凤歌笑孔丘。 手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。 五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。 庐山秀出南斗傍,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光。 金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁,香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。 翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。 登高壮观天地间,大江茫茫去不还。 黄云万里动风色,白波九道流雪山。 好为庐山谣,兴因庐山发。 闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。 早服还丹无世情,琴心三叠道初成。 遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。
I am a madman from Chu, singing and laughing at Confucius. Holding a green jade staff, I bid farewell to the Yellow Crane Tower. I will not hesitate to travel far to find immortals in the Five Mountains, and I like to travel in famous mountains all my life. Lushan is beautiful beside the Southern Dipper, the screen is nine layers of cloud brocade, and the shadow falls on the bright lake with blue light. Two peaks are opened in front of the Golden Palace, the Milky Way hangs upside down on three stone beams, the Xianglu Waterfall is far away, and the cliffs are towering. The green shadows and red clouds reflect the morning sun, and birds cannot fly to Wu Tianchang. Climbing high, the magnificent view is between heaven and earth, and the vast river goes away and never returns. The yellow clouds move the wind for thousands of miles, and the white waves flow through the snow-capped mountains. It is good to write a Lushan ballad, and the inspiration comes from Lushan. I look at the stone mirror to clear my heart, and the moss is covered where Xie Gong walked. I took the elixir early and had no worldly feelings, and the three layers of the zither heart were just completed. I saw the immortal in the colorful clouds from a distance, holding the lotus and heading towards Yujing. I will first wander around Jiugai, and then I will take Lu Ao to visit Taiqing.