哭晁卿衡 by 李白

日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。 明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。

Cry Chao Qingheng (literal translation of Li Bai’s poem)

Chao Qing of Japan resigned from the imperial capital, and the expedition sails circled the Penghu. The bright moon does not return and sinks into the blue sea, and the white clouds fill the sky with sadness.