秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御 by 李白

我觉秋兴逸,谁云秋兴悲? 山将落日去,水与晴空宜。 鲁酒白玉壶,送行驻金羁。 歇鞍憩古木,解带挂横枝。 歌鼓川上亭,曲度神飙吹。 云归碧海夕,雁没青天时。 相失各万里,茫然空尔思。

Farewell Banquet for Du Buque and Fan Shiyu at the Pavilion of Yao Temple in Lu County in Autumn (literal translation of Li Bai’s poem)

I feel the joy of autumn, who says autumn is sad? The mountains are about to set, and the water and the clear sky are in harmony. Lu wine in a white jade pot, to see you off at Jinji. Resting the saddle on the ancient tree, untying the belt and hanging on the horizontal branch. Singing and drumming in the pavilion on the river, the tunes are played by the divine wind. Clouds return to the blue sea in the evening, and wild geese disappear in the blue sky. We are thousands of miles apart, and I am lost in my thoughts.