寄东鲁二稚子 by 李白

吴地桑叶绿,吴蚕已三眠。 我家寄东鲁,谁种龟阴田? 春事已不及,江行复茫然。 南风吹归心,飞堕酒楼前。 楼东一株桃,枝叶拂青烟。 此树我所种,别来向三年。 桃今与楼齐,我行尚未旋。 娇女字平阳,折花倚桃边。 折花不见我,泪下如流泉。 小儿名伯禽,与姊亦齐肩。 双行桃树下,抚背复谁怜? 念此失次第,肝肠日忧煎。 裂素写远意,因之汶阳川。

Sent to two young children in Donglu (literal translation of Li Bai’s poem)

The mulberry leaves in Wu are green, and the silkworms in Wu have already slept for three times. My family is in Donglu, who planted the turtle-shaded field? Spring is over, and the journey on the river is lost again. The south wind blows my heart back home, and I fly down in front of the wine house. There is a peach tree to the east of the building, and its branches and leaves brush the green smoke. I planted this tree, and it has been three years since we left. The peach tree is now as tall as the building, and I have not yet returned. My lovely daughter, named Pingyang, picked flowers and leaned against the peach tree. When she picked flowers and didn’t see me, tears flowed like a stream. My little boy is named Boqin, and he is as tall as his sister. Under the two peach trees, who will caress my back? Thinking of this loss of order, my heart is burning with worry. I wrote my thoughts about the distant past on a piece of paper, and went to Wenyang River.