渡荆门送别 by 李白

渡远荆门外,来从楚国游。 山随平野尽,江入大荒流。 月下飞天镜,云生结海楼。 仍怜故乡水,万里送行舟。

Farewell at Jingmen (literal translation of Li Bai’s poem)

Crossing far beyond Jingmen, I come to visit Chu. The mountains end with the plains, and the river flows into the wilderness. The moon is a flying mirror, and the clouds form a sea tower. I still pity the water of my hometown, and send off the boat for thousands of miles.