南陵别儿童入京 by 李白

白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。 呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。 高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。 游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。 会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。 仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。

Farewell to Children in Nanling and Go to Beijing (literal translation of Li Bai’s poem)

The white wine is newly brewed in the mountains, and the yellow chickens are pecking at the millet in autumn. Call the children to cook chickens and pour white wine, and the children laugh and pull people’s clothes. Sing loudly to get drunk and comfort yourself, dance in the sunset to compete for glory. It’s too late to persuade the chariots, and whip the horse to travel a long way. The foolish woman of Kuaiji bought me lightly, and I also left home and went west to Qin. I laughed at the sky and went out, how can I be a weed.